最近,Google翻译进行了升级,这下我们有了英文写作的更好帮手了。尝试之后确实准确率高了很多,比其它的翻译软件要高出不少。对了,Google翻译在国内是可以正常打开的哦!
Google 曾经采用人工智能技术让 AlphaGo 在和世界顶级棋手李世乭的对决中获胜。
现在,Google 还把人工智能技术引入到 Google Translate 当中。Google 表示:“与之前采用的算法相比,Google 神经机器翻译系统(GNMT) 能降低 80% 的翻译错误率,并且十分接近人类译员的翻译水平。
数据听起来炫酷,但最后翻译的效果并不会像外界想象的那么有突破。
从今天开始,Google Translate 将采用和以往不同的方法 —— Google 神经机器翻译系统(GNMT)来进行双语翻译。
和原来相比,Google Translate 最大的变化是改变了原来基于短语的翻译方法(PBMT),这种方法首先是将输入的句子分解成词和短语,然后对它们进行独立的翻译,所以经常翻出来的英文句子都不像英文句子。
不过,在研究论文当中 Google 团队也表示 GNMT 在一些专业术语和专有名词的翻译上,仍然有可能犯人类译者不会有的重大错误。
在 Google 给出的翻译范例中,可以看到原来基于短语的翻译(PBMT)、谷歌神经机器翻译法(GNMT) 的改进,以及人类翻译的对比。
从上面的例子你能看到 GNMT 对比之前的翻译效果。没有多义词、俚语,句子结构简单完整的时候,Google 翻译还能够带来一定的提升,至少,翻译出来的英文大部分是一个完整句子,而不只是堆叠的短语。
目前,移动版和网页版的 Google Translate 将首先支持汉英翻译,每天产生的 1800 万条翻译当中都 100% 采用了 GNMT 机器翻译。
随后, Google Translate 会将神经机器翻译系统逐渐推广到更多语言中。
From:好奇心日报
1F
相较于百度,谷歌更加偏向技术的开发,而不是卖假药
2F
相对其他翻译软件来说还不错,但是有些语法方面的错误和语言的逻辑性还是欠佳,专业术语翻译的也是一塌糊涂
B1
@ 孙梦 试一下最新的呢,我感觉进步很大。我上次用来翻译专业的东西效果很好。