英语合同用词特点-may,shall,must,may not,shall not的使用

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)

May,shall,must,may not (或shall not)是公共英语中非常熟悉的单词,但在英语合同中用这些词时要极其谨慎。这些词的使用将对合同主体的权利义务进行约定。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do或must not )例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性”约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译为:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

From:翻译博道 http://www.sailingo.cn/blog/249.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

*